Aujourd’hui, nous vous enseignons 10 mots que vous devez absolument connaître avant votre voyage en Colombie ! Ils vous permettront de vous exprimer comme un colombien et de facilement vous fondre dans la masse… Il ne vous manquera plus que l’accent 😉

Alors pour tous ceux qui sont intéressés par le contact humain, voici l’article qui vous sera utile tout au long de votre voyage.

Me regalas…

Phrase utilisée pour demander quelque chose dans un restaurant, un café ou un bar. Elle signifie littéralement : “vous m’offrez…”, mais en Colombie c’est utilisé pour passer sa commande. 

 

A la orden !

Les serveurs ou vendeurs utilisent A la orden pour demander : “en quoi puis-je vous aider ?” ou bien après votre achat en guise de  » à votre service »

 

Parcero 

“Parcero” ou le diminutif “parce” est la manière dont les colombiens appellent leurs amis, « mon pote ».

Polas

La “pola” signifie une bière, c’est un mot très utilisé entre amis.

 

¡De Una!

Généralement utilisée pour approuver une idée, un projet ou une demande, c’est l’équivalent de “Sí !”, “Por supuesto !”, “¡Definitivamente !”

Rumbear

Rumbear c’est le verbe dérivé du mot “rumba” qui est utilisé pour exprimer l’action de sortir faire la fête et danser.

Que más pues ?

Expression très utilisée à Medellin pour dire “Quoi de neuf ?”

 

Dar papaya

Expression qui pourrait être traduite par “tendre le bâton pour se faire battre” ou “tenter le diable”.

 

Tinto

En Colombie, quand quelqu’un demande un “tinto” il s’attend à recevoir une tasse de café.

Que Chevere ! / Bacano

On l’utilise pour montrer son enthousiasme, « Super, genial »

 


 

En bonus, voici quelques unes des meilleures expressions colombiennes :

“Duerme más que un gato con anemia”

Traduction : “Tu dors plus qu’un chat anémique”

C’est lorsque l’on dit avec amusement à quelqu’un qu’il ou elle dort beaucoup.

“A mal tiempo, buena cara” 

Traduction : “Par mauvais temps, un bon visage”

Une manière de remonter le moral de quelqu’un qui est confronté à un problème quelconque.

“Grano a grano la gallina llena el buche”

Traduction : « Grain par grain, la poule remplit la récolte ».

Cette expression signifie que le travail quotidien porte ses fruits. Elle est très caractéristique des Colombiens, qui sont connus pour être très travailleurs et dévoués dans leur domaine d’activité malgré les difficultés.

“Son como uña y mugre”

Traduction : “Ils sont comme les ongles et de la saleté”

Dicton pour parler d’amitié: « ils sont comme les 5 doigts de la main ».

“Ser más paisa que una arepa”

Traduction : “être plus de Medellin qu’une arepa”

Avant d’expliquer l’expression, il faut savoir que “paisa” désigne une personne de Medellin. L’arepa étant typique de la région d’Antioquia et donc de Medellin, cette expression a pour but de dire que quelqu’un est vraiment Medellinense.

Comme pour cette dernière expression, on peut maintenant dire que toute l’équipe est devenue “plus paisa qu’une arepa” en vivant à Medellin.

 

Si vous voulez aller plus loin voici une vidéo vous parlant de quelques unes des expressions colombiennes 

Si vous souhaitez mettre en pratique vos nouvelles connaissances en espagnol colombien, retrouvez des inspirations de voyages juste ici Backhand Index Pointing Down on Apple iOS 16.4